| The legal force of the customary laws of Dahomey is a matter of controversy. | Юридическая сила Свода обычаев Дагомеи вызывает противоречивые толки. |
| Family and succession rights are governed both by the Civil Code and by the customary law of Dahomey. | Права семьи и права наследования регулируются одновременно Гражданским кодексом и Сводом обычаев Дагомеи. |
| Such forms of marriage are consecrated by custom and form part of the customary law of Dahomey. | К тому же эти виды брака предусматриваются традициями и Сводом обычаев Дагомеи. |
| Family law and the law of succession are governed both by the Civil Code and the customary law of Dahomey. | Права семьи и право наследования регулируются одновременно гражданским кодексом и Сводом обычаев Дагомеи. |
| Article 57 of the customary law of Dahomey sets the age of marriage at 14-15 years for girls and 18-20 for boys. | В статье 57 Свода обычаев Дагомеи возраст вступления в брак для девочек устанавливается в 1415 лет, а юношей - в 1820 лет. |
| The report itself stated, for instance, that family and succession rights were governed both by the Civil Code and by the customary law of Dahomey; and indeed it was difficult to understand which law would actually prevail. | В самом докладе говорится, что семейное право и право наследования регулируются одновременно Гражданским кодексом и Сводом обычаев Дагомеи; из этого сложно понять, какой же из двух законодательных источников будет на практике иметь преимущественную силу. |
| The customary law of Dahomey also contains provisions on marriage by barter and on widowhood, levirate and succession. | В Своде обычаев Дагомеи имеется также положения, касающиеся брака по обмену, вдовства, левирата и наследования. |
| However, legislative and judiciary practice in Benin is based upon a legal duality: the provisions of the Civil Code and the customary law of Dahomey. | Однако законодательная и юридическая практика основываются на своего рода юридической двойственности: положениях Гражданского кодекса и положениях Свода обычаев Дагомеи. |
| Articles 256 to 259 of the customary law of Dahomey describe the rules governing succession. | Правила, регулирующие порядок наследования, определяются в статьях 256259 Свода обычаев Дагомеи. |
| Under the customary law of Dahomey as set out in Circular No. 128 of 8 March 1931, women have the status of perpetual minors. | Свод обычаев Дагомеи, принятый Указом 128 от 9 марта 1931 года, предусматривает, что женщина всегда находится на ступень ниже мужчины. |
| The customary law of Dahomey, a legacy from the former colonial Power, dated from the 1930s and had itself evolved. | Свод обычаев Дагомеи, унаследованный от эпохи правления прежней колониальной державы, датируется 1930-ми годами и за прошедшие годы сам претерпел эволюцию. |
| The customary law of Dahomey (as set forth in Circular No. 128 of 9 March 1931) is viewed as a collection of customs and rules; it does not constitute a Code. | Свод обычаев Дагомеи, принятый Указом 128 от 9 марта 1931 года, представляет собой сборник обычаев и правил, но не является кодексом. |